Kuinka kääntää verkkokauppa-alustasi kuudelle kielelle päivässä

Internet on niin valtava ja täynnä erilaisia palveluita, että voit helposti laajentaa ja lokalisoida liiketoimintasi mihin tahansa maahan aamukahvia nauttiessasi.

Kuinka käännät sähköisen kaupankäynnin alustasi päivässä kuudelle kielelle?

Internet on niin valtava ja täynnä erilaisia palveluita, että voit helposti laajentaa ja lokalisoida liiketoimintasi mihin tahansa maahan aamukahvia nauttiessasi. Näin se käy.

Internet on niin valtava ja täynnä erilaisia palveluita, että voit helposti laajentaa ja lokalisoida liiketoimintasi mihin tahansa maahan aamukahvia nauttiessasi.

Otetaan esimerkiksi asiakas X, joka oli jo onnistuneesti ottanut käyttöön frendsillä toteutetun CRM-integraation, jossa välitetään laskutustiedostoja EDI-sanomina (Electronic data interchange).

Asiakas kysyi minulta: "Hei Paweł, entä jos haluaisin laajentaa liiketoimintaani uusille markkinoille? Minä tunnen erään kääntäjän, ja hän pystyy kääntämään joitain sivuja saksaksi. Luulen, että hän käyttää exceliä, joten voimme lukea excel-tiedoston frendsillä ja lokalisoida sen avulla tuotteemme. Mitä mieltä olet?"

Vastasin hänelle muutamalla kysymyksellä:

· Kuinka monta tuotetta teillä on? Kuinka suuri tietokantanne on? (kävi ilmi, että kannassa oli noin 6000 riviä)

· Kuinka kauan sisällön kääntäminen kestää?

· Kuinka kallista kääntäminen olisi?

· Mikä olisi odotettu ROI?

· Mitä hyötyä täydellisestä käännöksestä olisi?

Kysyessäni ajattelin suuria verkkokauppayrityksiä ja mietin, pitäisikö meidän seurata niiden esimerkkiä.

Kuten monet jo tietävätkin, muun muassa Amazon ja AliExpress käyttävät automaattisia käännössovelluksia. Tavoitteena on, että verkkosivustolla kävijä ymmärtää sisältöä, mutta käännöksen oikeellisuus ei ole aina etusijalla. Esimerksiksi kun verkkokauppa tai verkkosivusto lokalisoidaan Puolan markkinoille, voi englanninkieline painike “Your Orders” muuttua puolaksi tekstiksi ”Twoje Rozkazy”. Se tarkoittaa "tilausta" puolaksi, mutta ei ostoksia - ennemminkin "käskyjen antamista jollekulle". Jopa englantia taitamaton puolankielinen kävijä pystyy silti helposti surffaamaan verkkosivulla tällaisten automatisoitujen käännösten avulla. Toki ostoksilla ollessaan ihminen odottaa verkkokaupalta jonkinlaista johdonmukaisuutta, mutta lopputulos on kuitenkin sama: Tilaus tehdään ja myynti kasvaa.

Joten ehdotin asiakkaalle, että hän tekee ensin automaattiset käännökset Google-kääntäjän avulla. Tämän jälkeen seuraisimme verkkosivun tilastoja ja liikennettä, ja korjaamme ne osat sivustosta, jotka eivät ole johdonmukaisia. Tällöin optimoimme prosessia ja säästämme aikaa alati kasvavan tietokannan lokalisoinnissa.

Näin projekti etenee

  • Valitaan monikielinen käännöspalvelu. Valitsimme API Google -kääntäjän, koska se on hyvin dokumentoitu, tarjoaa monia kielivaihtoehtoja, tukee tekstiä ja html:ää (voit myös valita minkä tahansa muun kääntäjän, joka tarjoaa API-rajapinnan tai joka voi tuottaa luettavaa dataa (tiedosto, jono))

  • Hankitaan palvelin, jolla prosessi suoritetaan. Asiakas X:n ei tarvinnut tehdä tätä, sillä heidän frends-lisenssiinsä kuului pilviagentti, jolle saatoimme asentaa ratkaisun

  • Käynnistetään selain suunnitellaksemme prosessimme frendsin käyttöliittymässä. Koska luet jo tätä blogitekstiä, sinulla luultavasti on myös jo sopiva selain tähän tarkoitukseen, joten senkään hankkimiseen ei kulu aikaa.

  • Kohdekielien valitseminen: me valitsimme alkuun 6. Olisi helppoa valita heti useampikin.

  • Tehdään frends-prosessi, joka sopii yksiin sähköisen kaupankäynnin APIn kanssa. Eli pähkinänkuoressa iteroidaan jokainen käännettävä kokonaisuus läpi, haetaan käännös ja päivitetään kokonaisuus. Tämä onnistui helposti pätkällä .Net-koodia, muutamalla loopilla ja poikkeuksien hallinnan toteituksella.

  • Grande finale: prosessi näytti lopulta näin yksinkertaiselta: jokainen segmentti on omassa aliprosessissaan, ja prosessin voi käynnistää manuaalisesti, ajatetusti tai API-kutsulla*.

* Jos et halua pureutua teknisiin yksityiskohtiin, scrollaa kuvakaappausten ohi ja jatka lukemista niiden jälkeen. Kuvien jälkeen kerron, miksi tämä ratkaisu oli parempi kuin joku standalone-ratkaisu.

Aliprosessit ovat vähän monimutkaisempia, mutta ne olivatkin ehkä koko projektin monimutkaisin osuus.

Halusimme käyttää low-code-alustaa, mutta loopit voisi toteuttaa myös kokonaan frends-taskeilla ilman mitään ohjelmointiosaamista. Jos frendsin käyttö tuntuu edelleen liian vaikealta, auttavat asiantuntijamme osoitteessa support@frends.com sinua mielellään.

Parasta projektissa oli, että lopputulos on uudelleenkäytettävä ja skaalautuva. Tarvitsetko samaa prosessia jonkun toisenkin sivuston kääntämiseen? Sinun tarvitsee vaihtaa vain frendsin ympäristömuuttujien arvot ja voit käyttää samaa prosessia uudelleen:

Tältä näyttää lopullinen prosessi frends UI:n monitorointinäkymässä, kun sitä on ajettu:

Yhteenveto

Käytimme verkkosivuston kääntämiseen kuudelle kielelle vain yhtä ratkaisua - frendsiä. Aikaa kuluin yksi päivä. Yleensä frendsiä käytetään integraatioihin, mutta se suoriutui hyvin myös kertaluontoisesta ohjelmointitehtävästä. Saimme täydellisen, läpinäkyvän sovelluksen, joka on helposti muokattava, käynnistettävä ja valvottava. Tarvitset tähän kaikkeen vain selaimen.

Ei tarvitse osata koodata voidakseen luoda tarvittavat API:t, funktiot, käännökset, prosessit ja tehtävät. Low-code- ja no-code-lähestymistavolla kuka tahansa voi ohjelmoida toimivia ratkaisuja. Mikä tärkeintä, kaikenlaiset ratkaisut ovat toteutettavissa tällä tavalla, koska frends tukee puhdasta .NET Core 2.0:aa sekä 4.5.7:aa ja ratkaisuun voi halutessaan sisällyttää ulkoisia nuget-paketteja. Lisäksi sen avulla voit triggeröidä minkä tahansa ulkoisen ratkaisun kohdepalvelimellasi, esimerkiksi JAVA- tai Python-sovelluksen, kunhan ympäristöön on asennettu frends-agentti.

Pawel Kowalski
Site Manager
Integroi

Ota yhteyttä ja kysy lisää

Antti Toivanen
Frends integraatiopalvelutantti.toivanen@hiq.fi+358 40 715 1935